Skip to main content

Translation

9 requirements · 13 scenarios

Long-Running Translation

JR-translation-001
The system SHALL provide a translation capability that sends an interim acknowledgement to the user while translation is in progress, preventing silence during lengthy operations.
1 test scenario
  • Translation registered as long-running operation JR-translation-001.1

Translation Scope Control

JR-translation-002
The translation capability SHALL support scoping translation to the email body, attachments, or both, giving users control over what content is translated.
3 test scenarios
  • Email body only translated JR-translation-002.1
  • Attachments only translated JR-translation-002.2
  • Both body and attachments translated JR-translation-002.3

Chinese Translation Quality Pack

JR-translation-003
When translating to Simplified Chinese, the system SHALL apply a language-specific quality pack to reduce output variability and improve consistency.
1 test scenario
  • Quality pack applied for Simplified Chinese JR-translation-003.1

Chinese Typographic Normalization

JR-translation-004
When translating to Simplified Chinese, the system SHALL normalize straight quotation marks into Chinese typographic quotation marks outside code spans, matching standard Chinese publishing conventions.
1 test scenario
  • Straight quotes normalized to Chinese marks JR-translation-004.1

Translation Output Format

JR-translation-005
Translated attachments SHALL be returned in the same file format as the input. Non-editable formats SHALL be converted to editable equivalents.
3 test scenarios
  • Editable input format preserved JR-translation-005.1
  • Non-editable input converted to editable output JR-translation-005.2
  • Unsupported attachment type handled JR-translation-005.3

Structure-Preserving Translation

JR-translation-006
For word-processing attachments, the system SHALL translate the document while preserving its paragraph, table, and list structure. Formatting and layout remain intact.
1 test scenario
  • Paragraph structure preserved during translation JR-translation-006.1

Non-RMB Currency Handling

JR-translation-008
When translating to Simplified Chinese, the system SHALL NOT add Chinese financial character notation for non-RMB currencies by default, preserving numeric representations for foreign currency amounts.
1 test scenario
  • USD amounts remain numeric by default JR-translation-008.1

Translation Output Validation

JR-translation-009
The system SHALL perform basic output validation to catch translation anomalies, such as length ratio checks between source and target text.
1 test scenario
  • Length ratio sanity check performed JR-translation-009.1

Large Input Handling

JR-translation-010
The translation capability SHALL handle inputs that exceed practical size limits gracefully, providing clear feedback rather than silent failure.
1 test scenario
  • Input exceeding size limit handled gracefully JR-translation-010.1